কিছু বই কিছু কথা - ৩০৭। নীলাঞ্জন কুমার
যুদ্ধের সময়ের কবিতা: ইউক্রেন থেকে । পঙ্কজ কুমার চ্যাটার্জি । নিউ ভারত সাহিত্য কুটির , কলকাতা- ৯। মূল্য: সত্তর টাকা ।
মোট ন' খানি নিজস্ব কবিতা ও বাদবাকি ইউক্রেনবাসী
কবির কবিতার অনুবাদ নিয়ে গড়ে উঠেছে কবি ও অনুবাদক পঙ্কজ কুমার চ্যাটার্জির এক দক্ষ অনুবাদকর্মের বই ' যুদ্ধের সময়ের কবিতা: ইউক্রেন থেকে ' । ইউক্রেনের বর্তমান যুদ্ধের পরিপ্রেক্ষিতে কবিতাগুলি অত্যন্ত সময়োপযোগী ও যথাযথ । কবির এই গ্রন্থের মুখবন্ধে তারাস শেভচেঙ্কোর বিখ্যাত কবিতা 'টেস্টামেন্ট ' এর অনুবাদ মুখবন্ধের মর্যাদা বৃদ্ধি করেছে। পাশাপাশি পঙ্কজ কুমার চ্যাটার্জি র ইউক্রেনের যুদ্ধের বিরুদ্ধে ৯টি সাদাসিধে কবিতার ভেতরে মর্মান্তিক দিক বুকে বাজে ।
ইউক্রেনের কবিদের মধ্যে যুদ্ধের প্রত্যক্ষতা অপূর্ব হয়ে দেখা দিয়েছে তাঁদের কবিতায় । যেমন আনাস্তাসিয়া আফানাসিয়েভার কবিতার পাই: ' যখন লিখছি/ আমার খুব কাছে/ সব আশা মিলিয়ে যাচ্ছে '।
ভাসিল হোলোবোরোদকোর প্রথম দুটি লাইনে পাই: 'জানি এখান থেকে বিমানে তুমি পালাতে পারবে না/ তোমাকে নিজেই উড়তে হবে ।' বরিস হুমেনিউক এর পংক্তি: ' ওদের গায়ে যুদ্ধের গন্ধ/ তোমার গায়ে যুদ্ধের গন্ধ/ তুমি আর যুদ্ধ এক ।' তার প্রমাণ ।
বইটির সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ দুটি পংক্তি বলা যায় বরিস খেরসনস্কির ' দরজার জন্য কাঠি খোঁজার মতো শত্রু অস্ত্র পছন্দ করে/ যখন কার্যত দরজা ইতিমধ্যে খোলা । ' ও হ্যালিনা ক্রুক এর ' আমি নিজেও জানিনা রকেট কেমন দেখতে; / আমার পুত্র, আমি নিজেও যুদ্ধের ছবি বুঝতে পারছি না ।'
অত্যন্ত সাবলীল অনুবাদে ক্যারিসমা দেখিয়েছেন অনুবাদক পঙ্কজ কুমার চ্যাটার্জি । এই সময়ে বইটি প্রকাশিত হওয়ার প্রয়োজন ছিল । সঠিক সময়ে সঠিক অবস্থানে বইটি প্রকাশ করার জন্য অনুবাদক ও প্রকাশক ধন্যবাদার্হ ।
চমৎকার
উত্তরমুছুন